幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

新編英漢筆譯教程(第2版)

  • 作者:編者:張林影|責編:劉遠菁
  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302671244
  • 出版日期:2024/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:227
人民幣:RMB 59 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本教材由14章構成,簡單介紹了翻譯的定義、標準、分類、策略、方法及過程,分析了英漢兩種語言、文化之間的差異及其對翻譯的影響,重點介紹了詞類轉換、增詞法、重複法、省略法、正反轉換法,定語從句、名詞性從句、狀語從句譯法,以及被動語態和長句譯法等常用翻譯技巧與方法,所講內容構成了一個完整的體系。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯技巧或方法都會結合一定數量的翻譯案例來進行闡述。大部分章節后都配有翻譯練習題,結合考級選材,注重能力培養。
    本教材適合高等院校翻譯、英語等專業的本科生、研究生使用,亦可作為職場人士和翻譯愛好者的參考用書。

作者介紹
編者:張林影|責編:劉遠菁
    張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師範學院副教授。發表核心和省級學術論文lO余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規劃年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規劃項目1項,牡丹江師範學院國家級培育項目1項,牡丹江師範學院省級重點創新預研項目l項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。

目錄
第1章  翻譯概述
  1.1  翻譯的定義
  1.2  翻譯的標準
    1.2.1  國內翻譯標準
    1.2.2  國外翻譯標準
  1.3  翻譯的分類、策略、方法及過程
    1.3.1  翻譯的分類
    1.3.2  翻譯策略與方法
    1.3.3  翻譯過程
第2章  英漢語言對比與翻譯
  2.1  英漢語言宏觀對比與翻譯
    2.1.1  綜合語與分析語
    2.1.2  形合與意合
    2.1.3  主語與主題
    2.1.4  表態與敘事
    2.1.5  樹狀與竹狀
    2.1.6  靜態與動態
  2.2  英漢語言微觀對比與翻譯
    2.2.1  英漢辭彙對比
    2.2.2  英漢句法對比
第3章  英漢文化對比與翻譯
  3.1  英漢文化對比
    3.1.1  文化的定義
    3.1.2  中西方文化差異
  3.2  英漢文化差異對翻譯的影響
    3.2.1  英漢文化差異導致辭彙空缺現象
    3.2.2  英漢文化差異導致語義聯想差異
    3.2.3  英漢文化差異導致語義錯位
    3.2.4  英漢文化差異導致語用含義差異
    3.2.5  英漢文化差異對品名翻譯的影響
第4章  詞義的確定、引申和褒貶
  4.1  詞義的確定
    4.1.1  根據上下文及習慣搭配確定詞義
    4.1.2  根據冠詞的有無確定詞義
    4.1.3  根據文化背景知識確定詞義
  4.2  詞義的引申和褒貶
    4.2.1  詞義的引申
    4.2.2  詞義的褒貶
第5章  翻譯技巧(一)詞類轉換
  5.1  翻譯中進行詞類轉換的原因
  5.2  詞類轉換技巧應用
    5.2.1  轉譯成動詞
    5.2.2  轉譯成名詞
    5.2.3  轉譯成形容詞
    5.2.4  轉譯成副詞
第6章  翻譯技巧(二)增詞法
  6.1  根據意義上或修辭上的需要增詞
    6.1.1  增加動詞
    6.1.2  增加形容詞、副詞
    6.1.3  增加名詞

    6.1.4  增加表示名詞複數的詞
    6.1.5  增加表達時態的詞
    6.1.6  增加量詞
    6.1.7  增加反映背景信息的詞
    6.1.8  增加概括詞
  6.2  根據句法上的需要增詞
    6.2.1  增補原文回答句中的省略部分
    6.2.2  增補原文句子中所省略的動詞
    6.2.3  增補原文比較句中的省略部分
第7章  翻譯技巧(三)重複法
  7.1  重複的意義
  7.2  重複法的應用
    7.2.1  重複名詞
    7.2.2  重複動詞
    7.2.3  重複代詞
    7.2.4  其他情況下的重複
第8章  翻譯技巧(四)省略法
  8.1  按句法需要省略
    8.1.1  省略代詞
    8.1.2  省略冠詞
    8.1.3  省略介詞
    8.1.4  省略連詞
    8.1.5  省略動詞
  8.2  因修辭需要省略
第9章  翻譯技巧(五)正反轉換法
  9.1  正反轉換法的文化基礎
  9.2  正反轉換法的應用
    9.2.1  正說反譯的應用
    9.2.2  反說正譯的應用
第10章  翻譯技巧(六)定語從句譯法
  10.1  前置法
  10.2  後置法
  10.3  融合法(定語從句謂語化)
  10.4  譯成狀語從句
    10.4.1  譯成原因狀語從句
    10.4.2  譯成結果狀語從句
    10.4.3  譯成條件狀語從句
    10.4.4  譯成時間狀語從句
    10.4.5  譯成目的狀語從句
    10.4.6  譯成讓步狀語從句
第11章  翻譯技巧(七)名詞性從句譯法
  11.1  主語從句的譯法
    11.1.1  關聯詞或從屬連詞位於句首的主語從句
    11.1.2  it+謂語+that(whether)引導的主語從句
  11.2  表語從句的譯法
  11.3  賓語從句的譯法
  11.4  同位語從句的譯法
第12章  翻譯技巧(八)狀語從句譯法
  12.1  時間狀語從句譯法
  12.2  地點狀語從句譯法

  12.3  原因狀語從句譯法
  12.4  條件狀語從句譯法
  12.5  讓步狀語從句譯法
  12.6  目的狀語從句譯法
  12.7  注意幾種狀語從句的譯法
    12.7.1  連詞until引導的時間狀語從句
    12.7.2  連詞since引導的時間狀語從句
    12.7.3  連詞before引導的時間狀語從句
    12.7.4  連詞because引導的原因狀語從句
第13章  翻譯技巧(九)被動語態譯法
  13.1  英語被動語態譯為漢語的主動語態
    13.1.1  原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動的標誌,以主動句表達被動意義
    13.1.2  原句中的主語譯作謂語的賓語
    13.1.3  英語被動語態慣用法的翻譯
    13.1.4  英語被動語態譯成漢語中帶表語的主動語態
    13.1.5  英語被動語態譯成漢語中帶句首詞的無主句
  13.2  英語被動語態譯為漢語的被動語態
  13.3  英語雙重被動句的常見譯法
第14章  翻譯技巧(十)英語長句譯法
  14.1  順譯法
  14.2  逆譯法
  14.3  分譯法
  14.4  綜合法
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032