幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

毛姆作品在中國譯介的譯者倫理研究/融通中西翻譯研究論叢

  • 作者:鄢宏福|責編:包靈靈
  • 出版社:浙江大學
  • ISBN:9787308244824
  • 出版日期:2024/02/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:206
人民幣:RMB 68 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    英國作家威廉·薩默塞特·毛姆是是二十世紀英語世界最暢銷的作家之一,自20世紀20年代引入中國之後,經過了近一個世紀的譯介和傳播,兩度出現「毛姆熱」,譯介歷史之久、形態之豐、譯者之眾、讀者之多、影響之廣,堪稱外國文學翻譯中的一個典型。本書是作者所承擔2018年度教育部人文社會科學研究青年基金項目「毛姆在中國的譯介與接受研究」的成果,是近十年來聚焦毛姆作品在中國譯介與接受的學術閱讀、翻譯與思考。主體內容包括:毛姆作品在中國的譯介與研究綜述,毛姆作品的譯介潛力,譯介環境嬗變及傳播媒介演進,代表作品譯者及譯本研究,作品受眾研究等。

作者介紹
鄢宏福|責編:包靈靈
    鄢宏福,文學博士,中南大學外國語學院副教授。譯有斯蒂芬金作品系列《11/22/63》《失重》《格溫迪的按鈕盒》《失眠》以及《毛姆短篇小說選》《拯救義大利》《法國大革命》等作品。主要研究方向為翻譯理論與實踐。

目錄
第一章  緒論
  第一節  研究緣起與問題
  第二節  研究方法與研究意義
  第三節  本書結構
第二章  毛姆作品在中國的譯介與研究綜述
  第一節  毛姆作品在中國的譯介縱覽
  第二節  毛姆翻譯研究現狀與不足
第三章  毛姆譯者倫理關係考察框架
  第一節  翻譯倫理與譯者倫理
  第二節  毛姆譯者倫理關係網路
第四章  譯者與作者:認知與親近
  第一節  譯者對毛姆經典地位的認知
  第二節  譯者對毛姆作品特質的認識
第五章  譯者與文化和出版:選擇與契合
  第一節  環境嬗變與譯者選材
  第二節  媒介演進與譯介途徑
  第三節  譯者與出版機構合作
第六章  譯者與原文:再現與重塑
  第一節  再現原文內容與形式
  第二節  重塑原文意象與形象
  第三節  譯者之間的相互影響
第七章  譯者與讀者:交往與影響
  第一節  譯者的讀者意識與行為
  第二節  讀者行為對譯者的影響
第八章  毛姆譯者的倫理取向與啟示
  第一節  毛姆譯者「存異」與「和諧」倫理取向
  第二節  「存異」與「和諧」譯者倫理的啟示
第九章  結語
參考文獻
附錄A  毛姆作品年表
附錄B  毛姆短篇小說集中譯本一覽表
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032