幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

跨文化交流視域下的典籍外譯研究

  • 作者:黃玉霞|責編:成曉春
  • 出版社:中國書籍
  • ISBN:9787506894784
  • 出版日期:2024/03/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:142
人民幣:RMB 70 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本研究以中華傳統典籍外譯為主要研究對象,第一章首先介紹了文化和典籍的關係。第二章至第五章從中西文化交流視角考察了典籍外譯的各個階段:中西早期文化交流主要停留在器物層面,典籍並未出席;大航海拉開了全球化的初幕,來華傳教士開始零星翻譯典籍;及至19世紀,新教傳教士大量譯介典籍;之後中國學者開始西譯典籍。第六章、第七章對典籍翻譯研究從翻譯內部和翻譯外部兩個維度進行了梳理與述評。第八章基於跨文化交流的視角對典籍翻譯實踐與研究進行了分析。

作者介紹
黃玉霞|責編:成曉春

目錄
第一章  文化與典籍概述
  第一節  文化的源起、分類及特徵
  第二節  典籍定義及其分類
  第三節  典籍中儒學的文化觀
  第四節  典籍外譯的意義
第二章  典籍「缺席」的中西早期文化交流
  第一節  「大秦國」與「賽里斯」
  第二節  「賽里斯」的形象學視角分析
  第三節  《馬可·波羅遊記》及其影響
第三章  16—18世紀傳教士外譯中國典籍
  第一節  地理大發現背景下傳教士入華
  第二節  文化交流觀照下的利瑪竇評價
  第三節  傳教士與典籍西傳
  第四節  歐洲的「中國風」
  第五節  中國對歐洲的認識
第四章  19—20世紀上半葉中國典籍西傳
  第一節  鴉片戰爭背景下新教傳教士譯典籍
  第二節  作為譯者的傳教士譯典籍比較
  第三節  從「Deus」到「God」的譯名之爭
  第四節  譯者主體性在典籍翻譯中的體現
第五章  海外華人和本土譯者譯典籍
  第一節  翻譯家辜鴻銘
  第二節  「兩腳踏中西文化」的林語堂
  第三節  中國本土學者譯典籍
  第四節  典籍外譯譯者問題探討
第六章  典籍翻譯研究的跨文化視角
  第一節  典籍融人英語人才培養中的意義與作用
  第二節  全球化視野下的典籍外譯研究
第七章  典籍翻譯研究述評(上)
  第一節  語言與文化的關係
  第二節  典籍外譯中的漢語學習與傳播及研究
  第三節  典籍外譯的文本內部研究
  第四節  研究案例之一
第八章  典籍翻譯研究述評(下)
  第一節  典籍外譯的文本外部研究
  第二節  典籍翻譯中的回譯
  第三節  民族典籍外譯研究梳理
  第四節  研究案例之二
參考文獻

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032