幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

淮南子傳承與譯介研究(精)

  • 作者:丁立福|責編:薛亞娟
  • 出版社:商務印書館
  • ISBN:9787100231725
  • 出版日期:2024/02/01
  • 裝幀:精裝
  • 頁數:258
人民幣:RMB 108 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    本書共計七章,首次整合研究這部「絕代奇書」相對薄弱的國內傳承和較為滯后的國外譯介。國內傳承部分,首先全面整理《淮南子》誕生至今的傳承成果,尤其是改革開放迄今的研究,繼而專題式探討淮南國、淮南王及《淮南子》,最後深入論述了宜科學傳承的「道法自然」觀。國外譯介部分,首先全面梳理《淮南子》在世界各國的主要譯介成果,其次對比研究國內全譯本Huai Nan Zi和國外全譯本The Huainanzi,再次以「大中華文庫」和《淮南子》英譯為個案全面論述了中國典籍譯介的現狀及問題,最後基於副文本理論對典籍譯介的重要啟示,指出典籍譯介過程中所涉作者、編者、譯者、編輯、出版社、媒體乃至讀者等主要相關角色應在副文本環節充分發揮各自的作用,盡可能地通過創設副文本為預期讀者構建閱讀所必要的社會歷史文化語境。
    本書既全又新且有深度,全在全面涵蓋國內兩千多年的傳承和國外近鄰遠邦的譯介,新在筆者開闢《淮南子》譯介研究新領域和本書創新國內傳承與國外譯介的整合研究,深度具體體現在對淮南國、淮南王、《淮南子》版本、「道法自然」觀、英譯本底本、孿生譯本對比、典籍譯介出去的眾妙之「門檻」的深入論述。本書兼跨《淮南子》研究領域和翻譯研究領域,既能給《淮南子》愛好者提供國內外視野,又能給翻譯研究尤其是典籍譯介研究人員提供借鑒和啟迪。

作者介紹
丁立福|責編:薛亞娟
    丁立福,上海外國語大學博士,淮南師範學院教授,「舜耕學者」特聘教授,碩士生導師,現任外國語學院副院長,中國翻譯協會專家會員、中國國學雙語研究會理事、安徽省《淮南子》研究會副秘書長兼常務理事、安徽省翻譯協會副秘書長兼常務理事,國家社科基金評審專家,國家級一流本科專業建設點「英語」專業負責人。主要研究方向是中西方語言文化對比、《淮南子》譯介、現當代翻譯理論與實踐。出版專著《旅遊翻譯研究》,譯著《神話故事》《寓言故事》《王爾德童話》;主編省級一流規劃教材《商務英語翻譯》;在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學與研究)期刊上發表論文60余篇,另有翻譯,編譯等演繹作品70余篇。     《淮南子》譯介研究的開拓者,致力於《淮南子》及典籍翻譯研究,先後入選安徽省「江淮文化名家」領軍人才、安徽省教學名師、安徽省高校學科(專業)拔尖人才、安徽省學術和技術帶頭人後備人選,安徽省高校優秀青年人才、安徽省社會科學知識普及工作「先進個人」,2022年由全國哲學社會科學規劃辦遴選為「認真負責的鑒定專家」。

目錄
序一  一流新作:《淮南子》傳承與譯介研究
序二  譯介之路漫漫其修遠兮
序三  文明因傳承互鑒而倍加精彩
前言
第一章  《淮南子》國內傳承研究
  第一節  傳統考據研究之貢獻
  第二節  現代義理研究之發展
    一、義理研究發展伴有傳統考據
    二、現代義理研究由拓展到綻放
  第三節  港台之別樣譯介傳承
    一、香港《淮南子》之譯介
    二、台灣《淮南子》之傳承
  第四節  近四十三年文獻計量分析
    一、文獻發表趨勢
    二、文獻資源類型
    三、文獻來源分佈
    四、文獻學科分佈
    五、文獻作者分佈
    六、基金項目分佈
    七、主要主題分佈
第二章  淮南國淮南王《淮南子》
  第一節  淮南國與淮南王
  第二節  劉安與《淮南子》
  第三節  《淮南于》書名嬗變
    一、棄《鴻烈》改稱《淮南》
    二、承《淮南》啟用《淮南子》
  第四節  《淮南子》版本演繹
    一、二十一卷本體系
    二、二十八卷本體系
第三章  《淮南子》傳承精髓:由「天人合一」至「道法自然」
  第一節  傳統哲學思想之「天人合一」
    一、「哲學」譯名溯源
    二、中西哲學對照
    三、傳統哲學思想
    四、「天人合一」詳論
  第二節  《淮南子》之「道法自然
    一、《淮南子》哲學
    二、《淮南子》之「道
    三、「道法自然」精要
第四章  《淮南子》國外譯介研究
  第一節  東方近鄰《淮南子》譯介
    一、國外譯介研究之必要
    二、日本《淮南子》譯介
    三、蘇俄《淮南子》譯介
    四、馬來西亞《淮南子》譯介
  第二節  歐美遠邦《淮南子》譯介
    一、英語世界《淮南子》譯介
    二、法語世界《淮南子》譯介
第五章  《淮南子》李生譯本出版與接受研究
  第一節  李生譯本出版發行策略

  第二節  兩譯本學術界接受實情
  第三節  兩譯本讀者圈接受真相
第六章  《淮南子》李生譯本所屬典籍譯介研究
  第一節  基於「大中華文庫」的典籍譯介現狀
    一、典籍對外譯介溯源
    二、典籍對外譯介現狀
  第二節  基於《淮南子》英譯的典籍譯介問題
    一、翻譯正文質量難保
    二、副文本厚度待增加
    三、出版推介缺乏策略
    四、實際譯介效果堪憂
第七章  由《淮南子》英譯本悟典籍譯介之「門」
  第一節  「門檻」于典籍譯介之啟示
  第二節  典籍譯介出去眾妙之「門」
圖表目錄
參考文獻


  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032