幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

抗戰大後方翻譯文學史論

  • 作者:熊輝
  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313190260
  • 出版日期:2018/06/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:347
人民幣:RMB 88 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    熊輝著的《抗戰大後方翻譯文學史論》從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大後方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識分子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大後方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的「融合」空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。
    本書適合比較文學、現當代文學和外國文學專業的學生及教師閱讀。

作者介紹
熊輝
    熊輝(1976.10—  ),四川鄰水人,博士,教授,博士生導師,現供職于上海交通大學人文學院,主要從事翻譯文學及中外文學關係研究,兼事中國現代新詩批評。曾入選教育部新世紀優秀人才、中美富布萊特研究學者、省級學術技術帶頭人,先後擔任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授、美國康奈爾大學訪問學者、中國現代文學館客座研究員、西南大學中國新詩研究所客座教授等職。獨立出版學術專著11部,在CSSCI期刊發表學術論文近70篇,主持國家社科基金項目3項、教育部人文社科基金項目2項、中國博士后科學基金及重慶市社科規劃重點項目等十余項,研究成果多次獲獎並被轉載十余次。

目錄
第一章 抗戰大後方翻譯文學:研究背景及其特徵
第一節 抗戰大後方翻譯文學研究綜述
第二節 抗戰大後方翻譯文學的特徵
第二章 抗戰大後方對俄蘇文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對俄蘇小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰大後方對美國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對美國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對美國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰大後方對英國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對英國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對英國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰大後方對日本文學的翻譯
第一節 日本文學翻譯概述
第二節 鹿地?作品的翻譯
第三節 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰大後方對文學理論的翻譯
第一節 俄蘇文學理論的翻譯
第二節 歐美文學理論的翻譯
第三節 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻
人名索引
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032